Examples from English-based pidgins and creoles
Common syntactic features of creoles
Miskito Coast Creole (Central America)
aal di waari ron kom bai me
'All the wild boars came running by me'
The sequence ron kom (Eng. run come) is an
example of a pattern called serial verbs, found in
many languages around the world, and very characteristic of
creoles.
Solomon Islands Pidgin
mi no luk-im pikipiki bulong iu
'I didn't see your pig(s)'.
This shows the development of prepositions from serial
verbs--bulong derives from English belong, but
in Melanesian Pidgin (of which Solomon Islands is a
variety), it has become the possessive marker, equivalent to
English of.
Verb agreement
Guyanese Creole
i-wiiri 'he is tired'
i-wok 'he works'
Tok Pisin
Raitim olgeta flait long Kavieng i-go long Mosbi
i-gat stap long Manus na Madang.
'List ('write') all flights from Kavieng that go to
Port Moresby that stop in Manus and Madang'
In these examples we see the English unstressed pronoun
he becoming an agreement prefix on the verb.
Grammatical features of local languages in pidgins and
creoles
Chinese Pidgin English (19th century)
wan-pisi haws 'one house'
wan-fela man 'one man'
This shows the use of noun classifiers, a
characteristic feature of Chinese and other East Asian
languages--pisi (from English piece) is the
classifier for inanimate nouns, fela (English
fellow) for animates.
Solomon Islands Pidgin:
mi no luk-im pikipiki bulong iu
'I didn't see your pig(s)'.
West African Pidgin English:
After de Lawd done go look-um dis ting dey
call-um Earth.
After that, the Lord went and looked at this thing
called Earth.
These examples show the development of a special suffix to
mark transitive verbs. This is not a feature of English,
but is common in many languages. Notice that the source of
the suffix is the English unstressed pronouns
him/them, but in these creoles its function
has changed.