Examples from English-based pidgins and creoles

Common syntactic features of creoles

Miskito Coast Creole (Central America)

aal di waari ron kom bai me 'All the wild boars came running by me' The sequence ron kom (Eng. run come) is an example of a pattern called serial verbs, found in many languages around the world, and very characteristic of creoles.

Solomon Islands Pidgin

mi no luk-im pikipiki bulong iu 'I didn't see your pig(s)'. This shows the development of prepositions from serial verbs--bulong derives from English belong, but in Melanesian Pidgin (of which Solomon Islands is a variety), it has become the possessive marker, equivalent to English of.

Verb agreement

Guyanese Creole

i-wiiri 'he is tired' i-wok 'he works'

Tok Pisin

Raitim olgeta flait long Kavieng i-go long Mosbi i-gat stap long Manus na Madang. 'List ('write') all flights from Kavieng that go to Port Moresby that stop in Manus and Madang' In these examples we see the English unstressed pronoun he becoming an agreement prefix on the verb.

Grammatical features of local languages in pidgins and creoles

Chinese Pidgin English (19th century)

wan-pisi haws 'one house' wan-fela man 'one man' This shows the use of noun classifiers, a characteristic feature of Chinese and other East Asian languages--pisi (from English piece) is the classifier for inanimate nouns, fela (English fellow) for animates. Solomon Islands Pidgin: mi no luk-im pikipiki bulong iu 'I didn't see your pig(s)'. West African Pidgin English: After de Lawd done go look-um dis ting dey call-um Earth. After that, the Lord went and looked at this thing called Earth. These examples show the development of a special suffix to mark transitive verbs. This is not a feature of English, but is common in many languages. Notice that the source of the suffix is the English unstressed pronouns him/them, but in these creoles its function has changed.