|
Station 10 - Shirakawa - Discussion
Basho crosses many barrier gates in the course of his journey. These barriers
were established at key points on all major highways and roads for the
purpose of monitoring and controlling traffic around the country, particularly
to prevent hostile armies from amassing and threatening the government.
The barrier at Shirakawa had originally been established in the Nara period
or before to protect the country from invasion or attack by the Emishi or
primitive people who lived in the remote north country. The original barrier
was located on the old road, the one followed in the Heian period by Saigyo
and Noin. The new road, the one Basho followed, had been opened sometime
prior to 1575. According to Sora's journal they followed the new road, but
made a detour to visit the site of the old barrier. No one is exactly certain
where the old barrier was actually located, but Basho visited what he
believed was the place.
Crossing the barrier at Shirakawa was one of the high points on Basho's trip.
In his opening lines he specifically mentions how eagerly he looks forward
to the crossing at Shirakawa. Now that he has arrived he reveals that he has
felt uneasy for many days, but that from here on he can gain a certain balance
and composure. Why did Basho feel so unsettled at this point? There are
several explainations. His anxiety may be just the conventional piling up of
days before reaching this remote place as spoken of by many earlier poets. In
any case, he says that for him this marks the entrance to the northern
regions, and thus marks the true beginning of his journey. Up till now he has
identified several experiences that mark the beginning of his trip: 1) when he
said good-bye to his hermitage at Fukagawa, 2) when he said good-bye to his
friends at Senju, 3) and now as he crosses over from what he considers
civilzation into the true north country.
As is so often the case at key points on his journey, Basho chooses not to
write a poem to commemorate this important event although we know from
Sora's diary that he did write a number of poems here. Instead of presenting
his own work, he relies on Sora for a poem. He does, however, make a great
many poetic allusions. He uses the phrase hi kazu kasanaru mama ni (&
igrave;.êîèdÇ»ÇÈÇ<&
Ccedil;<Ç…Åjreferring to the piling up of days; a phrase
commonly used by the poets of old in referring to Shirakawa.
Later, at the next stage Basho will present a poem about Shirakawa. Thus,
he looks forward to this place while still in Edo, passes through it with great
feeling, and refers back to it at a later stage of his trip. We see Basho using
this technique of anticipation and memory to reinforce an experience at other
places as well.
The ancient traveller with a burning desire to wrote home to Kyoto (ikade
miyako e to tayori, ǢǩÇ≈ìs&
Ccedil;÷ÇΔï÷ÇËÅj is a
reference to a poem by Taira no Kanemori in the Shuishu which says "If only
I could send a letter, I would like to let it be known in the capital that today
I have managed to cross the barrier at Shirakawa." (èEà,&
egrave;WÅFÇOmegaÇÊÇËÇ&
raquo;ÇÁÇOEÅ^Ǣǩ&
Ccedil;≈ìsÇ÷Å^çêÇ∞&
Ccedil;,ÇÁÇÒÅ^ç°ree;ì.&
icirc;íâÕ
ÇÃÅ^ä÷ÇÕâzÇ&
para;Ç ÇΔÅBÅj Just as Kanemori wants to
share his feelings on this occasion with the people back home in Kyoto,
Basho, too, wants to share this moment with the friends he left behind in Edo.
Basho adds significance to the occasion by commenting that Shirakawa is
one of the three great barrier gates of the north country; the others are
Nakoso of Hitachi and Nezu of Dewa. This barrier was flanked by two shrines,
on the south is one dedicated to the male deity of Sumiyoshi and on the north
is one dedicated to the female deity Tamatsushima. At all times the place
would have been lively with daimyo processions and private travelers, and
there were tea houses nearby which sold michi rice cakes, the specialty of
the region.
When Basho says that many poets have passed this way, he uses the term
Fuso (ïóëõÅj which in Chinese poetic useage
means 'a traveler' (óVêlÅj.? Certainly many poets had
preceeded Basho to this place and had left their poems in many forms. One
critic has counted more than 40 verses in the shi, waka, renga, and haiku
forms that have celebrated this barrier prior to Basho's arrival.
Basho describes crossing the barrier in a curious way. He says the trees on
both sides were laden with thick foliage, but that he can hear the autumn
wind and see the autumn tints. Mention of the autumn wind sets up a
contrast with the early summer season which is his real time. This autumnal
reference alludes to a poem by Noin : (ìsÇÇOEÅ^&
acirc;#ÇΔÇ«ÇfiÇ…Å^&
oacute;ßÇøÇµÇ©Ç&
laquo;Å^èHïóǺêÅ&
Ccedil;≠Å^îíâÕÇÃä&
divide;ÅjÅ@ which says that he left the capital in spring, but that
the autumn wind was blowing by the time he reached the barrier at
Shirakawa. For Basho, hearing the autumn wind is hearing the echo of Noin's
poem. Similarly, the vision of autumn tints gives a visual aspect to the
auditory sound of the wind, but the vision, too, is both imaginary and
allusive. The reference is to a poem by Minamoto no Yorimasa (åπ&
oacute;äê≠Åj from the Senzaishu which goes: ìs&
Ccedil;…ÇÕÅ^Ç<ÇOmegaê&
not;ótDžǃÅ^å©Ç&
micro;ǩǫÇ#Å^çgót&
eacute;UÇËǵÇ≠Å^îí&
acirc;͂̊ցB
He says he saw the green leaves still when he left the capital, but that the
red leaves of autumn greeted him by the time he had reached the Shirakawa
barrier. There are several poems that associate red leaves with Shirakawa
to make a contrast between red and white. In the next line Basho speaks of
the white blossoms on green-leafed branches creating a further contrast
between green and red leaves which reinforces the contrast of the seasons
but remains linked with the image of white. The changing colors are
emblematic of the changing seasons and this complex dynamic of time is
important because it shows Basho moving through time in his references to
earlier poets, and also moving in tie through the seasons. His present is in
early summer, but his mind is in autumn and then winter. He not only travels
back over theyears, but he also moves around through the seasons. This
superimposed scene is a good example of how Basho can keep himself
simultaneously in the present and in the poetic past. This is a characteristic
technique of Basho's writing.
In describing the scene he sees as he passes through the barrier gate, Basho
makes reference to the white blossoms of the unohana and to the brambles,
or ibara. Both these flowrs bloom in the fourth month situating Basho in his
seasonal present and they reinforce each other with their mutual white color
. This leads to the snow image which pushes the earlier seasonal progression
from autumn into winter and presents the notion that even if these were
drifts of snow instead of summer flowers, he would still cross the barrier.
Many poems have also been written associating snow with Shirakawa as we
see in a verse by Kuga Michiaki (ãvâo/ooí å1&
Aring;jin the Fuboku Waka Shu: îíâÕÇ&
Atilde;ä÷ÇÃèHÇΔÇ&
Otilde;ïΣǴǵǩÇ&
laquo;èâê⋅ï™Ç≠Ç&
Egrave;éRÇÃÇ◊ÇÃìπ&
Aring;B
Basho is on the very fringe of civilization here and all the poems he alludes to
make the contrast between the rustic, frontier nature of Shirakawa and the
civilized spohistication of the capital, and yet it is being here that puts his
heart at ease as he marks the true beginning of his journey.
The story of the ancient traveller who straightened his cap before crossing
the barrier refers to Takeda no Taiyu Kuniyuki (í|ìcÇ&
Atilde;ëÂïvçëçsÅj and is found in
Book Three of Fujiwara Kiyosuke's (ì°ree;å¥ê&
yen;ï"Åj Fukurozoshi (ë<ëêété&
Uuml;Åj. Having straightened his cap before crossing, people asked why
he had done it. He replied that it would be impossible for him to wear
ordinary clothes while crossing the place where Noin composed the poem
quoted above. [Fujiwara Kiyosuke was born in 1104 and died in 1177 at the
age of 74. He was a late Heian poet of the Rokujoke who opposed Shunzei. He
was especially noted for his studies of poetry.]
Sora's poem uses the verb kazashi meaning 'to decorate by putting flowers
in one's hair and hat.' There are two interpretations of this poem: 1) that it
refers to Takeda Taiyu no Kuniyuki, or 2) that it refers to Sora himself. The
second is the most commonly accepted interpretation. It suggests that while
the ancients changed and decorated their clothes when they crossed the
barrier, poor mendicants like Basho and Sora do not have fine clothes to
change into, so they decorate themelves instead with the unohana which
grows everywhere in such profusion. With these natural decorations he can
cross over properly attired. His is a very poetic attitude; he is poor in
material things, but rich in poetic sensibility.
Although Basho in his description and Sora in his poem make it sound like a
sunny, summer day as they pass through the flower-clouded barrier, Sora's
diary says that they spent two days at the barrier, 4.20-1 (6.7-8) and tells
us that the rain and mist were as thick as smoke as they walked around
trying to locate both the old and new barriers in conditions that were as
miserable as they were daunting. Sora says they set out from their lodging
at about 7:30 and visited the Myojin Shrine at the site of the old barrier.
From there they climbed Sekiyama and visited the Manganji Temple and then
went on to Shirakawa where they visited a man named Gozaemon who showed
them around. On the afternoon of the 21st they went on to Yabuku arriving at
about three o'clock and stayed overnight there continuing on to Sugagawa the
following day.
One of the striking features of this passage is the large number of poetic
allusions Basho makes referring to Kanemori, Noin, Yorimasa, Kuniyuki; a
remarkable number of references in so short a passage. This is not just
Basho showing off his knowledge, one of his objectives on this trip was to
visit the places that inspired the poets of old and to share their feelings.
This is one of those places. Also by creating this flood of allusions to
ancient poetry Basho establishes his own poetic mood as he crosses over
into the north country. It is almost like a religous incantation as he is
determined to bring the civilizing influence of poetry to this remote region;
to bring order to what is wild.
|