home - this station
translations
Britton
Corman
McCullough
Miner

discussion

Japanese

previous station

next station

index

Basho and his Narrow Road to the Deep North

From The Narrow Road to the Interior
trans. by Helen Craig McCullough.

Station 10 - Shirakawa

So the days of impatient travel had accumulated, until at last I had reached Shirakawa Barrier. It was there, for the first time, that I felt truly on the way. I could understand why Kanemori had been moved to say, "Would that there were a means somehow to send people word in the capital!"

As one of the Three Barriers, Shirakawa has always attracted the notice of poets and other writers. An autumn wind seemed to sound in my ears, colored leaves seemed to appear before my eyes - but even the leafy summer branches were delightful in their own way. Wild roses bloomed alongside the whiteness of the deutzia, making us feel as though we were crossing snow. I believe one of Kiyosuke's writings preserves a story about a man who straightened his hat and adjusted his dress there. Sora composed this poem:
unohana o With deutzia flowers
kazashi seki no we adorn our hats - formal garb
haregi ka na for the barrier.


index | home | previous | next | discussion | Japanese
Translations:
Britton | Corman | McCullough | Miner