|
Station 13 - Shinobu Discussion
The stone referred to here is called Mojizuri no ishii and is a stone
with a pattern carved on it. Traditionally people would dye patterns in cloth
by spreading the cloth over the stone and rubbing it with certain grasses to
create a color and a pattern. "Moji" here is sometimes written with the
Chinese characters meaning 'graph,' but this is wrong; the word in question
derives from the verb 'mojiru' indicating the random pattern created by this
rubbing process.
Use of the term 'Shinobu' has several interpretations:
- The name of
the region is Shinobu-gun, and the name may come from that.
- In this dyeing
process they may have rubbed the cloth with shinobu grass.
- The random
pattern created by this process may be reminiscent of the way shinobu grass
grows.
In any case, the word 'shinobu' itself has two meanings. In one sense
it means 'to endure hardship, pain, or suffering.' The other meaning is 'to
remember.' Thus, remembrance is often linked with pain and suffering of the
past. Basho does not seem to do anything with this double entendre.
Nevertheless, because of the name association linking the grass and the
place name, grass dyed cloth became a noted product of the Shinobu region.
Shinobu mojizuri is a pillow word found in a love poem by Minamoto no
Toru in Book 14 of the Kokinshu: Michinoku no shinobu mojizuri dare yue
ni midaremu to omou ware naranaku ni. "Like Shinobu patterns of the north/
my mind is a maze, and that for you." (H.H. Honda, trans.)
Also in Ise
Monogatari there is a famous poem: "Midare some ni shi" where the
first two lines provide a joshi for the word midare. The sense of the poem
is, 'who besides you could cause my heart such turmoil?' According to
legend, if you rubbed barley stalks on this stone, the image of your beloved
would emerge, so travelers destroyed the farmers' nearby barley fields
trying it out. Consequently the farmers cast the stone down into the valley
and buried it.
The stone, however, is quite large so it seems unlikely that people
were able to push it down into the valley; most likely it was always there.
Perhaps an earthquake or something caused the stone to roll down. At any
rate, this is the story Basho heard from his child guide. We should note
that Basho often employs questionable guides and here he slyly questions
the story he has heard.
When Basho saw the stone it was evidently buried deeper than it is
today. One account says that in Genroku 7, a few years after Basho passed this
way, the local lord had the stone excavated, and again in 1885 a local official
mobilized more than a thousand men to dig out the stone and they spent 20
days doing the job. The stone still remains today beside the Kannondo Shrine
dedicated to the Goddess of Mercy.
Basho found the stone neglected and half buried in the ground; a
situation which caused him to yearn for the past when people used the stone to
make their elegantly patterned cloth. The literal meaning of the poem is that
the hands that transplant the rice formerly dyed the cloth, and in this way the
poem expresses the poet's nostalgia for the past. The season word is 'sanae'
which refers to new rice shoots and indicates summer. The 'ya' is a cutting
word which draws attention to and emphasizes the busy hands of the rice
planting girls. 'Shinobu' is a pivot word. In one sense it means 'to recall'
so that the phrase 'mukashi shinobu' means to recall the past while 'shinobu
zuri' means to rub shinobu grass. The poem could mean: 1) the hands that
plant the seedlings are the same hands that once dyed the cloth, or 2) the
hands that plant the seedlings remind us of days gone by. Thus, when I
came to the village to see the shinobu mojizuri stone, it was just rice
planting time and the young women of the village were planting the fields.
When I saw their busy hands, I was reminded of the hands that dyed the
cloth in the olden days. In his typical fashion, Basho describes the scene
he sees at present and evokes a scene from the past at the same time.
|