|
Station 30 - Gassan Discussion
Although Basho says they climbed Gassan on the 8th, Sora says it was
6.6 (7.22). One interpretation for this confusion of dates is that the moon
would have been fuller on the 8th, so Basho used the date to harmonize with
the name of the mountain which means moon mountain. The most likely
explanation, however, is that he simply mistook the date. According to Sora
the weather was clear that day. They left Minamidani, passed through
Hirashimizu, Takashimizu, Mitagahara, and arrived at the summit around four
o'clock. The sacred rope Basho hung around his neck is one used by all
pilgrims to this sacred place. It is supposed to drive away all impurities
while one is on the sacred mountain. The hood is made of a white strip of
cotton cloth wrapped around the head and hanging loose in warm weather or
tucked into the collar like a scarf in cold weather. This is a standard
garment for pilgrims to wear when they climb this mountain.
When Basho says they climbed over snow, he may be exaggerating, but
Gassan has snow on it all year round, so it is possible that he may have run
into it on the climb.
As he reaches the top, the image Basho creates is that of a barrier
formed by the clouds and creating a path for the sun and moon to follow
across the sky. This image is a natural one brought to mind by the name
Gassan. This also puts the pilgrim into a realm detached, physically, from
worldliness. This echos his experience at Matsushima and again at Dewagoe
where he found himself wrapped in the swirling clouds. Basho says he feels
as though he had actually climbed into the sky where the sun and moon follow
their courses.
By the time he reached the summit, Basho's body was numb from cold
and fatigue. According to Sora, once they reached the top, they worshipped
at the shrine dedicated to the moon deity, Tsukiyomi no mikoto. The moon was
in an early phase at that point, so it rose early in the evening. Sora says
the clouds disappeared and it was night in the east while light still
lingered in the west. Basho suggests that they slept in the open, but Sora
says there was a rude shelter for the use of priests practicing austerities.
It was almost the same as sleeping in the open. Basho is at one with the
cosmos here with the sun going down on one side and the moon coming up on the
other. In this state he goes beyond Buddhism to some sort of pre-Buddhist
mountain worship. Here his night in the clouds echoes his experiences at
Matsushima and at the mountain pass; in each case it is the same sort of
experience, but the quality of the experience is different. They are all
uncomfortable, sleepless nights, but one deals with beauty, one deals with
discomfort, and one deals with religious solemnity.
On his way down the mountain Basho saw a smithy. According to a
contemporary work, no one was making swords there at that time and the place
was used by priests as a place to sleep. The originator of sword making on
this mountain was Tamaomaru in the 1140s. The most famous sword maker was
Kenkyu in the 1180s and his son Gassan in the 1220s. There were actually a
number of swordsmiths who used the name Gassan and it is not known for sure
which one (s) used this forge. Basho speaks of the miraculous power of the
pure water, but some commentators say there is no natural source of water
near the summit and that what Basho saw was snow melt. A short distance
further down the mountain, however, is a spring where pure water does emerge.
In the end, questions remain about the location of the forge in relation to
the pure, miraculous water.
Ryosen is a place in south China where they use the water to make
swords. This place is mentioned in the Shih Chi.
Kansho and Bakuya were a husband and wife who were Chinese swordsmiths
who made a pair of male and female (yin and yang) swords. These swords were so
finely crafted the Chinese emperor demanded them as tribute, but the male sword
was hidden and only the female sword was given. When the swords were first
being made and before the metal had yet melted, the husband and wife threw in
locks of their hair and parings from their nails. As soon as the metal melted,
they qucikly made the swords. The male sword had a tortoise shell pattern and
the female sword had a random pattern. The dynastic histories tell the story
in detail, but this story has nothing to do with Ryusen Spring since that is
not where Kansho and Bakuya made their swords. The story of Kansho and Bakuya
is told in chapter 13 of Taiheiki.
Having given the examples of the Chinese swordsmiths, Basho speaks of
a yearning for the past and in this case it is the smithy on the slopes of Mt.
Gassan that reminds him of an ideal age like that of Kansho and Bakuya when
fine swords were being forged. Basho raises the examples of Gassan's swords,
Ryusen Spring, and Kansho and Bakuya to say that such devotion to one's art is
rare and should be remembered and celebrated.
Having spoken of human dedication and creation, Basho turns to the
natural example of the stunted cherry tree just as he contrasted the natural
and the man-made with the mayuhaki at Obanazawa. According to one
commentator there is one variety of dwarf cherry that grows on the slopes of
Mt. Gassan that is late in blooming and would likely have been in flower when
Basho was there. Basho's meaning, however, is to celebrate the indomitable
courage and life force of this small tree as we see in the line hana no
kokoro warinashi. This cherry tree also disorients Basho in both time and
space. The cherries had been in bloom when he had left Edo, but that was many
months and many miles ago and yet here the cherry is just coming into bloom.
The plum that blossoms in the heat of summer (enten no baika) is an
image used in Zen Buddhism for those phenomena which one will not see with
one's eyes, but which one can imagine with one's mind. Perhaps it is the sort
of thing one sees with one's third eye. A poem in Chinese links a painting by
Makitsu of a banana plant under the snow with a poem by T'an Sai which speaks
of plum blossoms in the heat of summer. Makitsu was a painter contemporaneous
with Tu Fu while T'an Sai was a politician and poet of the Sung. The verse in
question is found in the collection T'an Sai Shi Shu.
Contemplating the cherry tree brings to Basho's mind a poem by Gyoson,
a priest of the late Heian period. He was elevated to the high rank of Sojo
in 1125 and died in 1135 at the age of 79. He was a dedicated poet and his
work is included in several anthologies including Senzaishu and
Shin Kokinshu. Gyoson was also an important figure in the
development of ascetic religious practices and is said to have gone into the
mountains to practice austerities at the age of 17. He is even said to have
come to Mt. Haguro. Basho's reference is to Gyoson's famous poem in the
Kinyoshu #556: Morotomo ni/ aware to omohe/ yamazakura/ hana
yori hoka ni/ shirubito mo nashi. The headnote to the poem says:
"Unexpectedly on a mountain peak I saw a flowering cherry and composed
this poem." The sense of the poem is that there is a cherry flowering
deep in the mountains and he feels sympathy with it because he too is all
alone in this remote place. In such a place he has no friends but the
flowering cherry. Originally aware meant to find something moving;
to be moved by admiration, love of parents, sympathy for others, or pathos.
The phrase nao masarite oboyou, means that after all the
examples he gives, he finds the cherry even more impressive than he had
first realized, and more impressive than any of his examples. There are
several ways to interpret this. 1) He compares the cherry in Gyoson's
poem with the one in front of him and finds the one before him even more
pathetic than the poetic one. 2) Gyoson's poem is fine, but seeing this
cherry Basho comes to a deeper understanding of the poem and realizes that
the poem is even finer than he had first thought. 3) The cherry before him
has reminded him of Gyoson's poem which makes the encounter with the cherry
even more meaningful. It is typical of Basho when he encounters something to
be reminded of an incident from the past or an old poem, and that
recollection deepens his appreciation for what he is encountering. This
is his way of making an argument for the enduring and enriching power of
poetry. Basho is not making a comparison between this cherry and Gyoson's
cherry, nor is he even making a comparison with Gyoson's poem. Rather, this
is the recollection of Gyoson's poem that enriches his encounter with the
cherry.
There are secret rituals that protect religious ascetics from the
hardships they have to endure and Basho is not allowed to reveal these
secrets to others. Even today the pilgrims on this mountain are required
to change clothes and leave behind all money and other objects from the
secular world when they enter here. Naturally photographs are firbidden.
Sora says that in the evening they returned to Minamidani extremely
fatigued. On the 8th and 9th Egaku came to visit Basho at his quarters and
Basho wrote out a number of poems on formal sheets of paper for him.
According to Sora they climbed Gassan on the 6th and Yudono on the 7th making
separate trips.
THE POEM: Suzushisa ya... The season word is suzushi indicating
summer. Other versions of this poem begin with the line Suzukaze ya.
There is some question about when and where this poem was composed. It is
thought by some that this poem was written on the 8th or 9th at the request
of Egaku, but since it makes reference to the moon of the third day, it may
have been written earlier. On 6.3 Basho arrived at the home of Zushi Sakichi
as we have already seen, and he may have written this that evening as they
made their way to Minamidani. On the other hand, he may have written it
after arriving at Minamidani as he gazed at the new moon through the branches
of the cedar trees which would have felt refreshingly cool. The line
honomikatsuki means both 1) honoka ni mieru, to be able to see
something dimly, and 2) mikatsuki, the new or third day moon. Although
this sacred mountain retreat is called Hagurosan, for this poem it sounds
better to read it Haguroyama. For one thing it helps to bring out the image
of the dark mountain shrouded by the night. This image of the dark mountain
lying there in the gathering dark with the new moon rising above it creates
a curiously fresh image. It suggests the word suzushisa and makes
it appropriate here. This word means not only refreshingly cool, but
suggests also a kind of refreshing spiritual cleansing and purity. We can
read the images as contrasting the darkness of Mt. Haguro with the faint
light of the moon, or we can see the faint light of the moon which
emphasizes the chilliness of the scene.
THE POEM: Kumo no mine... The season word is kumo no mine
indicating summer. The image here is that the summer clouds build up in
peak-like formations. In English translation it is hard to see how this
poem works. Instead of columns of clouds, Basho's words are kumo no
mine which makes a contrast with tsuki no yama. Thus we have
the contrasts of day and night, cloud and moon, peak and mountain, and all
based on the idea of Mt. Gassan as tsuki no yama. Which of these
combinations is real? yume ka utsutsu ka? All day long the clouds have
threatened to ruin his moonviewing, but at night they clear and he sees the
mountain as it should be seen. This is a Buddhist metaphor too. There are
two main interpretations based on the poem's two images; the cloud peaks,
and the mountain bathed in moonlight (i.e., Gassan). 1) The main image is
the peaks of clouds. Here the meaning is that if a number of cloud
formations will break up and dissipate, the mountain will be bathed in
moonlight. Mt. Gassan stands there hidden while countless cloud formations
billow up to obscure it, but when the clouds eventually disappear, the
mountain still remains. Substance and fluff, delusion and reality. In this
version the poem is about the cloud formations rather than the moon-drenched
mountain. 2) The main image is the mountain bathed in moonlight. After the
cloud formations dissipate, the moon-lit mountain emerges. The cloud
formations rise up like mountain peaks, but these are delusions and they
break up one after the other until, as night falls, all the clouds are gone
and the moon-lit mountain appears. This celebrates the name Gassan. This
mountain is used for the worship of the moon deity, Tsukiyomi no mikoto and
here is located a temple called Gekkoji. This sets up a contrast with Nikko
which is dedicated to the sun. This knowledge enhances our image of the
mountain bathed in moonlight.
Yet even if we read this image as showing a mountain bathed in
moonlight (Gekko), the question of perspective remains. Is he looking at
the mountain from a distance, or is he on top of the mountain looking out
and down? Basho has described for us his ascent of the cloud-shrouded
mountain and speaks of entering the cloud-lined paths of the sun and moon.
He tells us that when he reached the top, the sun went down and the moon
rose, so surely he watched the cloud formations break up and the moonlit
mountain emerge as seen from the summit. From this perspective the poem
is a good expression of Basho's experience and feelings.
But Sora says they sought refuge in a hut on the peak and that the
clouds never cleared off enough so they could see the moon. If that was the
case, then the perspective is not from the mountain top, but rather the
mountain as seen from a distance. Here we see the whole mountain in the
moonlight after the clouds have gone and night has fallen.
THE POEM: Katararenu... This poem deals with a place name and does
not have a season word, though one critic has pointed out that since the time
of the Teimon School of haikai it was customary to make a pilgrimage to Mt.
Yudono in summer, so Yudono acts as a season word.
In his text Basho explains that he is forbidden by the rules for
pilgrims to speak of the details of this mountain. Nurasu means to
wet his sleeves with tears and is used as an engo for Yudono. The mountain
is covered with hot springs and steam vents, so the idea of having one's
sleeves drenched is not unnatural. In one sense they are drenched by the
steam emitted by the mountain.
Yudono is a mysterious mountain and visitors are not permitted to
speak of what they see here. So however moved one may be by this place,
one keeps it to oneself and in a sense this enables one to feel more
gratitude for the experience. Probably only a person who has been there
can know this feeling. Basho, being a religious sort of person, surely felt
this very powerfully. This poem suggests something else as well. Words
like katararenu and nurasu sode hint of a secret love affair
and the sorrow that accompanies it. This suggestion is made more possible
when we know that another name of Mt. Yudono is Koi no yama, mountain of
love. We have no way to know if Basho was aware of this nickname for the
mountain but it certainly adds a dimension to the possibilities for
interpreting the poem.
THE POEM: Yudonoyama... Again we have to consider the pilgrimage
to Yudono as a season word for summer. According to Sugagomosho,
"one of the rules for visiting this mountain is that pilgrims not pick up
anything from the ground. The reason is that coins scattered by worshippers
cover the ground like gravel and are ground into the dirt and people walk
over them." There are shrines on the mountain, but not of the conventional
sort, rather, they are sacred natural forms located near the hot springs and
steam vents. Consequently many coins are scattered in those places as
offerings. Naturally no one picks up these coins. This scattering of coins
is also symbolic of rejecting worldly wealth. In Sora's collected poetry
we see other versions of this poem which were evidently early drafts. Basho
may have had a hand in the final version we see here. The money cast away
here by pilgrims was not just small coins, but even pieces of gold.
Eventually some people began to pilfer the money, so in the 1660s a decree
forbidding taking the coins was issued and was strictly enforced.
In this passage we have four poems in a row dealing with Basho's
visit to the three sacred mountains. The sequence begins with Basho's
Suzushi poem and ends with Sora's Yudonoyama poem. The poems are presented
in descending order of excellence.
In the first poem we see a skillful use of kakekotoba and the use
of a proper name in a way that allows the poet to use the name as a
descriptive noun. But the poem's technical virtuosity is not an end in
itself. The overlapping use of honomiyuru and honomikatsuki
not only expands the meaning of the poem, but elaborates and enhances the
mood as well. Meaning and mood come together to make the poem work. The
name Haguroyama is skillfully used in the poem to create the image of a
darkening mountain. The dark mountain and the new moon create a contrast
and a sense of mystery.
The second poem, Kumo no mine, also uses a proper name, Gassan, and
expands it to create the image of the mountain drenched in moonlight. This
poem is quite successful in exploiting this technique. Compared to the
previous poem, however, one can sense a touch of artifice here. We get a
clear sense of the passage of time, yet somehow the scene fails to really
come alive.
The third poem, Katararenu, also shows a skillful use of engo and
kakekotoba, but here the artifice is too conspicuous. There is no question
of the piety of the poet with regard to the secret mysteries of this mountain,
but the name Yudonoyama suggests the vulgarity of Yudono, the bathroom, and
this violates the dignity of the poem. It runs the risk of suggesting
inappropriate associations. The poem is too self-conscious and lacking in
true feeling.
Sora's poem is even more generalized than the others and does not
produce much poetic feeling.
In Basho's text he writes that they climbed the mountain on 6.8, but
Sora says they climbed it on 6.6 (7.22). On that day the weather was fine.
They left their quarters at Minamidani, passed through several places and
reached the summit of Gassan around four o'clock. They wore sacred stoles
around their necks and hoods over their heads and were guided by a stalwart
man as they climbed over the snow and ice through the clouds and fog. The
distance was not far, but the track was steep and they were exhausted by the
time they reached the top. The slopes fell away sharply, especially in the
direction of Kutani, so it felt as though they were following the track of
the sun and moon through the portals of the clouds. At the top they
worshipped at the shrine and passed the night in a hut they found there.
They did not actually sleep in the open, but they did use leaves for bedding
and pillows.
On 6.7 they left the hut and headed down toward Mt. Yudono. On the
way they passed the remains of a famous smithy and saw a flowering cherry
reminiscent of Gyoson's poem. At Yudonoyama they did not find conventional
shrines, but stones and mineral formations in weird shapes and producing
rusty water. Basho and Sora were both moved to tears at Yudono, but finally
retraced their steps to Minamidani where they spent the night. Sora notes in
his diary that they were exhausted as well they should have been, but they
had fulfilled Basho's long cherished wish to make a pilgrimage to these three
sacred mountains.
On the morning of 6.8 it rained until about noon when it cleared off.
The venerable priest Egaku came to their lodgings. Perhaps they were still
exhausted from their climb on 6.9 because they did not feel like eating
breakfast and only had some noodles. Egaku came to visit again that day and
they completed their poetry sequence that begins with the verse Arigata
ya. On 6.10 they were invited to the priest's quarters where they were
entertained with noodles, sake, and tea and Basho expressed his thanks for
the priest's warm hospitality. After that they set out from Mt. Haguro and
headed toward Tsuruoka.
|