|
Station 37 - Natadera Discussion
Yamanaka Hot Springs is said to have been discovered by the priest
Gyogi Bosatsu. It was redscovered around 1200 by a retainer of the Kaga
domain who watched an injured hawk bathing in the healing waters of a
mountain stream.
The Shirane massif including Hakusan, forms the border between
Ishikawa and Gifu Prefectures. It consists of several tall peaks. Because it is
snow-capped all year it is called Hakusan (White Mountain). In ancient
times it was ranked with Mt. Fuji and Mt. Tateyama as one of the three
greatest mountains in Japan. It has often been celebrated in poetry.
It is hard to know what Basho intended when he says they put
Shirane behind them, since it lies to the southeast, the direction they were
heading. Some critics have suggested that curves in the road made it appear
to be behind them. According to Sora's diary, on 8.5 Basho left Yamanaka
accompanied by Kitaeda and returned via Natadera to Komatsu to meet
Ikoma Mambei (Manshi). This backtracking may have confused his memory
of the scene.
The Kannondo of Natadera is located in a rock cavern. The temple
was founded in 717 by Taicho Daishi and belongs to the Shingon sect. The
main building of the temple and the pagoda were burned during the warfare
of 1573-92, but were rebuilt by the lord of the domain Maeda Toshinobu.
Within the temple grounds are many oddly shaped caverns and the place is
famous for its autumn leaves.
The retired Emperor Kazan (r. 984-986) was a son of the Emperor
Reizei (r, 967-969). After abdicting as emperor at the age of 19, Kazan
practiced religious austerities at various places. He died in 1008 at the age
of 41. The 33 sites he visited were all places in western Japan dedicated to
the worship of Kannon. This route became an established pilgrimage. The
reason for choosing 33 sites is that the Kannon appears in 33 manifestations.
When Basho says this is a special place he means that not only is the
scenery outstanding, but from a Buddhist point of view, it is also a very
sacred place.
THE POEM: Ishiyama no... (Whiter far). The season word is aki no
kaze which indicates autumn. There have been many interpretations of
this poem, but they fall into three groups. 1) Ishiyama is used here as a
place name referring to Ishiyama in Omi (Shiga Prefecture). 2) That it refers
to the stone mountain of Nata that was there before Basho's eyes. 3) That
the adjective shiroshi, white, refers both to Ishiyama and to the
autumn wind. The first interpretation is found in many of the older
commentaries on the text and even today some commentators follow this
lead. The basic points of this interpretation are that a) at that time Ishiyama
referred to the temple in Omi and it was not a way of referring to Natadera.
b) A Komatsu poet named Yuichi published a work titled Jishozan Hanami
no Ki in 1708 in which he writes, "Regarding the scenery on this
mountain, the stones are whiter than the stones of Ishiyama, some are
shaped like cows and some are shaped like Buddhas and there are many
caverns and grottoes." Other poets who were also contemporary with Basho
have also interpreted Ishiyama to refer to the place in Omi and consider that
it is being compared to Natadera. It is quite reasonable to suppose that
Basho looked at Natayama and was reminded of Ishiyama in Omi. In that
case the meaning of the poem is that the stones of Nata give the impression
of being whiter still than the stones of Ishiyama. Over these white stones
blows the autumn wind.
The second interpretation is that Ishiyama refers to the stone
mountain the poet sees here at Nata. The reasons behind this interpretation
are a) It would be impossible for the stones of Nata to be characterized by
the adjective shiroshi, so we have to see aki no kaze as the
noun being defined by the adjective. According to the Erh Ya, one of
the earliest Chinese dictionaries, green is the color of spring, red is the color
of summer, white is the color of autumn, and black is the color of winter.
The spirit of autumn is clear and white. Thus, the autumn wind is
characterized as a white wind that is the message of this poem. c) The first
interpretation which says only that the stones of Nata are whiter than the
stones of Ishiyama sees the poem as a descriptive statement that is lacking
in poetic feeling. Consequently we should read the poem to mean that while
the stones of Nata give a white impression, the autumn wind blowing over
the stones is whiter still. Yet to say that the autumn wind is whiter still, is
also a merely descriptive statement, we simply have three levels of
perception - the stones in Omi are white, the stones at Nata are whiter, the
autumn wind is whitest of all.
The third interpretation is a combination of the first two; it joins
together the ideas that the stones of Nata are whiter than the stones of Omi
with the idea that the autumn wind is whiter even than the stones of Nata.
In this version shiroshi modifies both nouns. The meaning of the
poem is that the stones of Nata are whiter than the stones of Ishiyama in
Omi and the autumn wind is whiter still than the stones of Nata.
Some argue that if shiroshi were to modify both Ishiyama no
ishi and aki no kaze, it should be shiroki. By using
Shiroshi, the two nouns are not contrasted or compared, but made
sequential. The poem divides itself into two parts; Ishiyama no ishi yori
shiroshi' makes a comparison with Nata no ishi which is implied. In the
second half of the poem, aki no kaze is what blows over the white
stones. Rather than comparing or contrasting the colors of whiteness [which
has no color], the poem takes the quality of whiteness found in the stones
and in the wind, and blends them together. The dynamic here is toward
unity, not contrast. The stones are white and the wind is white too.
We end up with this: Basho came to see the sights at Natadera and
found the rocks bleached white giving him a feeling that they must be
whiter even than the stones of Ishiyama. He notices, too, that the autumn
wind is blowing over the rocks. The autumn wind is said to be a white wind
and it does indeed create a mood of whiteness which expresses the
desolation of the autumn wind. The restless wind is in contrast to the
immoveable stones.
On reading Basho's text we get the impression that he stopped at
Natadera on his way from Komatsu to Yamanaka Hot Springs, but that is not
the case. According to Sora's diary they set out from Komatsu on 7.27 and
arrived at Yamanaka that evening. They stayed there through 8.4. Then on
8.5 they set out to go back to Komatsu and on the way Basho and Kitaeda
visited Natadera. Apparently they planned to meet Ikoma Mambei in
Komatsu on 8.6. Consequently he parted from Sora at Yamanaka.
In his diary for 8.5 Sora writes, "Cloudy in the morning. Around noon
the master and Kitaeda went to Nata. The following day they went to
Komatsu and met Ikoma Manji.... Went to Daishoji and arrived at Zenshoji in
the evening. Rain during the night." From this we can see that Sora went to
Daishoji and spent the night at the Zenshoji Temple. Basho, meanwhile, had
headed back the other way and is thought to have spent the night at
Komatsu. Thus, when Basho says Mount Shirane disappeared behind him, he
may have been recalling this part of the journey. Basho's rearrangement of
the sequence surely has to do with his sense of emphasis and association.
Nata has many weird stone shapes and impressive scenery and it is
also rich in historical connections, so Basho was evidently quite taken with it.
Probably it made the same sort of impression on him we find on his visits to
Unganji and Ryushakuji.
Basho compares Yamanaka favorably with Ariake Hot Springs which
is probably an error for Arima Hot Springs on the NW slope of Mt. Rokko.
Sora writes Arima in his diary.
Kumenosuke (1676-1751) was the young master of the Izumiya, an
inn at Yamanaka. Kumenosuke was a childhood name and he was later
known as Matahei. His family name was Hasebe. Basho gave him the poetry
name of Toyo. He died in 1751 at the age of 76. He was 14 when Basho
visited. His father had died when he was four and he inherited the Izumiya
at that time. He had an uncle who was also a haiku poet and Kumenosuke
followed that example. Izumiya was one of 12 inns at Yamanaka and it
continued to operate until the Meiji period. Kumenosuke took advantage of
Basho's visit to become a disciple and receive a poetic name. He went on to
become a prominent poet. His father was also called Matahei and he was a
poet of the Teishitsu School. Sora says it was Kumenosuke's grandfather who
was also a poet and he is probably right.
Teishitsu's (1610-73) name was Yasuhara Masaakira. He was a
paper merchant in Kyoto and from very early on he had been a disciple of
Teitoku. He was loved for his genius, but his ambition and proud insolence
often resulted in conflict and hard feelings. He compiled several collections
of poetry. He died in 1673 at the age of 64. His name appears from time to
time in Basho's various travel diaries and poetry collections. He was
appreciated by members of the Basho school. It is not clear whether the
episode Basho relates here actually happened or not. Nevertheless, the dates
would be right for Kumenosuke's grandfather and Sora also recounts this
story so at least it was a story that had much currency at Yamanaka at that
time.
Teitoku (1571-1653) is a reference to Matsunaga Teitoku. He had
studied all branches of poetry under a variety of masters and eventually
devoted himself to the art of haikai. He was the founder of the Teimon
School of haikai. He died in 1653 at the age of 83.
THE POEM: Yamanaka ya... (Bathed in such comfort). The season
word is kiku which indicates autumn. Basho was at Yamanaka until
8.5 (9.18) which is a bit early for the chrysanthemums, but perhaps he just
wanted to include a mention of chrysanthemums. Yamanaka is a place
name, of course, but it also calls to mind the image of a mountain path with
chrysanthemums.
When Basho speaks of not plucking the chrysanthemums, the
reference is to the ancient Chinese courtier at the court of Chou who was sent
into exile in the south. There he drank the dew from the chrysanthemum
leaves and became an immortal. Basho says the hot spring at Yamanaka is
so restorative that he need not break off the chrysanthemum leaves. He is
also saying that the fragrance of the chrysanthemums is so powerful it
overwhelms the smell of the hot springs without having to break off the
stems. Both the chrysanthemums and the hot springs are restoratives. The
poem might more literally read: Yamanaka! The crysanthemums never fall,
fragrance of hot springs.
We have seen from Sora's diary that he had been unwell for some
time. At Kanazawa he had not accompanied Basho on several outings and he
reported being treated with medicine by a doctor. Some critics have
suggested that the reason Sora and Basho separated was that they had a
personal falling out, but there is no evidence for this. When the two
travelers parted company on 8.5, Basho was returning to Komatsu to meet
Ikoma Mampei and was planning to visit some other paces, and since Sora
was ill he must have felt unable to follow such a convoluted route. At the
same time, they were approaching the end of a long journey during which
they had been through much together and now Basho had Kitaeda to
accompany him at least as far as Fukui, so at this point Sora could feel
comfortable about going on ahead. His plan was to go directly to Nagashima
in Ise where he had family and where he could recouperate. Although he
left Nagashima again on 9.3 to rejoin Basho in Ogaki, in the meantime his
diary speaks several times of illness, so we can believe that he was indeed ill
and this is why they separated, not because of any falling out.
According to Sora's diary, he arrived at Nagashima on 8.15 (9.28) and
recouperated at the Daichiin, a temple where his uncle was the resident
priest. As a youth Sora had been a samurai in the service of the Nagashima
domain, so this was home for him.
THE POEM: Yukiyukite... (No matter where I fall). The season word is
hagi and it indicates autumn. Taorefusu is an engo related to
hagi. There are several other slightly different earlier versions of this
poem which read, Izuku ni ka/ taurefusu to mo/ hagi no hana. This is an
allusion to a poem by Saigyo from the Sankashu: Izuku ni ka/
nemuri nemurite/ taurefusan/ to omou kanashiki/ michjishiba no tsuyu.
Apparently Basho altered the poem when he decided to include it in Oku
no Hosomichi The change is quite likely Basho's work.
There are several interpretations of this poem. 1) Sora is saying he
would like to continue on with Basho until he drops. This reading seems off
the mark. 2) Saigyo wrote a poem, Negawaku wa/ hana no shita ni te/
shunshinan/ sono toki saragi no... where he says his wish is that he might
die in spring beneath the flowering cherry looking at the full moon. Sora
expresses the same sentiment using the flowering bush clover on the plain.
3) The worst case Sora can imagine is to fall down and die in a field of
flowering bush clover, yet he is not worried because he does not find that
such a daunting prospect. His personal loss of self is of no great significance
in the face of the enduring beauty of nature. That is the point of Saigyo's
poem as well.
Sora has parted from his master and is traveling alone, he is ill, he
may collapse at any moment, and yet he sees that the plain is covered with
flowering bush clover and decides there is no reason to feel sorry for
himself. It is not that he wants to die in a field of bush clover, rather, he
recognizes the beauty of it and does not feel sorry for himself. He is
reconciled to whatever will happen.
As they part, Basho says he knows the sadness (kanashimi) of one
who departs, and the regret (urami) of the one who remains behind. In the
word sekifu Basho is alluding to a Chinese poem written by Ssu-ma
Ch'en when he parted from his friend Li Lin and compared himself to a
solitary duck who wanders lost among the clouds.
THE POEM: Kyo yori wa... (From this day forth, alas). The season
word is tsuyu indicating autumn. Tsuyu does more than just
indicate the season. It is also emblematic of the truth that life is transitory
and that those who meet must part. It is also symbolic of the tears of
separation. It is also connected with the image of the hagi in the
previous poem.
The phrase Basho had written on his hat was the conventional one for
pilgrims, Kenkon Muju Dogyo Futari which means, "Two pilgrims with
no home on earth or in heaven." The original idea is that one travels on the
journey through life with the Buddha, completely unattached to worldly
things, but here, ironically, his companion is another person and, not
surprisingly, they have separated. This reinforces the idea of transitoriness
exemplified by the dew.
The verb kesan is unclear, it may be interpreted in various
ways. 1) It may be that the dew on the hat washes away the inscription. 2)
Basho uses the dew that has collected on his hat to wash away the
inscription. Probably this latter is the best interpretation.
Up till now they were traveling together and he had "a party of two"
written on his hat, but from now on he will be traveling alone, so he uses the
dew that has gathered on his hat to erase the words that no longer apply.
The truth of human existence is that those who meet will surely part;
relationships, like the dew are evanescent.
Basho spent 9 days, from 7.27 (9.10) till 8.5 (9.18) resting at
Yamanaka recovering from the fatigue of his journey. While there he
accepted the young master of the inn as a disciple and gave him the name
Toyo and recited the poem, Momo no ki no/ ha chirasu na/ aki no kaze.
Among the sights he enjoyed while there was watching the locals fish by
torchlight. He and Sora and Kitaeda composed a verse sequence while there.
There was also an important work titled Yamanaka Mondo in which
Kitaeda asked the master questions and copied down his responses. This
book is said to have been composed here.
Sora had been ill since their arrival at Kanazawa and even the
restorative powers of the hot springs did not cure him. It seems odd that he
chose to leave Basho at this point after sharing the joys and hardships of the
road all the way from Edo. Nevertheless, Sora evidently felt Basho would be
able to get along all right and set out ahead for his home at Nagashima.
|